Joan urges the bailiff of Berga to apprehend a thief, Bernardo Rull, who stole a treasure trove from the Cistercian monastery in Zaragoza.1
Episode 175
ACA CR R1867 f6r Source: PARES
ACA CR R1867 f6v Source: PARES
ACA CR R1867 f7r Source: PARES
Sourcing: it is unlikely that thefts like this happened frequently and so Joan, or his councilors, probably saw this a flagrant affront to law and order; to allow the culprit to make a clean getaway could be seen as a sign of general weakness in the administration of justice in the realm, and in the symbolically important former capital city of Zaragoza no less; this immediate context provided the motivation for the imposition of royal authority and monitoring onto this law enforcement action by the bailiff of Berga
Contextualization: the Cistercians had been active in Iberia since the mid-twelfth century and their monasteries prospered across Western Europe particularly in the fourteenth century before a decline in the fifteenth century
Corroboration: the crime in this document is quite different from the financial crimes explored in earlier episodes, which tended to be more like tax dodges or embezzlement; there are plenty of other instances in which Joan or Violant demanded that the local law enforcement authorities pick up the pace of their pursuit of criminals, such as in the documents examined in Episode 81, Episode 84, and Episode 105
Close-Reading: the list of stolen items reveals that the monastery possessed quite a lot of economic vitality, if not luxury; the London cloth might have actually been produced in London but oftentimes textiles were named after places even though they were actually produced elsewhere2; I am quite certain that the mule mentioned in line 18 and 19 is in the singular form, implying that the Bernardo Rull loaded up all the loot onto just one pack animal
The first part of Rubió i Lluch’s transcription of ACA CR R1867 f6r-7r, Antonio Rubió y Lluch, Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Vol 2 (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1921), 303. Source:Google Books
The second part of Rubió i Lluch’s transcription of ACA CR R1867 f6r-7r, Antonio Rubió y Lluch, Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Vol 2 (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1921), 304. Source:Google Books
I pasted Rubió i Lluch’s transcription into Google Translate
Since I had a full transcription from Antonio Rubió i Lluch, I wanted to test out Gemini and Claude to see how their output would compare to that of an expert paleographer of Gothic secretarial hand. As expected, the transcription by Gemini missed quite a lot. When I tried to use Claude in my usual process from the last few months, it hit my usage limit after about 20 minutes of work. I took some screenshots of the ‘thinking’ that usually disappears after the response is fully generated, and you can see them in the image carousel below. Then, since the usage limit halted the process, I was able to copy it into one PDF.
This document was fully transcribed by Antonio Rubió i Lluch. Antonio Rubió y Lluch, Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Vol 2 (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1921), 303-304. ↩
E. Jane Burns, Sea of Silk: A Textile Geography of Women’s Work in Medieval French Literature (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009), 31. ↩